Danubius International Conferences, 12th International Conference The Danube - Axis of European Identity
Translator’s Linguocultural Competence in the Sphere of Danubian Business Communication
Last modified: 2022-06-29
Abstract
An important component of the competence sphere of the translator's linguistic personality is a linguocultural competence (LCC), manifested in the translator's ability to perform one of the most important professional functions – to convey culturally-specific meanings in the process of intercultural business communication. The creation of a didactic model of the linguocultural competence of a translator in the sphere of business communication is of primary necessity. The analysis and critical comprehension of the conceptual statements of linguocultural studies, translation studies, cognitology, psycholinguistics, discourse theory, the theory of intercultural communications, linguodidactics allowed to present the translator's LCC in the field of business communication in a static plan as the ability to transmit culturally-marked information of the translation process, in a dynamic plan – as the functioning of a complex mental mechanism that ensures the allocation of culturally-labeled information contained in business discourse, with its subsequent interpretation through the cognitive structures existing in consciousness, and its further transmission to the parties of the translation process. The organization of the pedagogical process for the formation of the competence sphere of the participant of intercultural communication assumes the requirement of structural development of the simulated object, in accordance with which, in the structural plan, the translator's LCC is presented as a synchronously functioning synergetic mechanism consisting of discursive, strategic and rhetorical competencies that are in constant interaction. Each of the mentioned competencies includes informational (as an arsenal of linguistic and extralinguistic knowledge) block. The expediency of allocating an operational component is due to the need to determine a set of skills and abilities. The operational block contributes to the implementation of translation activities for the transformation of culturally-marked linguistic units of the source text by adequate means of the target language.